監督がコーチでコーチもコーチ? 英語で何て言うのか調べてみました。
あらかぶです。
サッカーワールドカップ、日本代表すごいです!
まだ興奮しています。
ゴールシーン、何回見ても飽きませんね。
いろんな記事読んだり、映像見たりして、ちょっと疑問が。
監督は英語でコーチ?
じゃあ、日本語で言うコーチは?
ちょっと調べてみました。
=監督=
coach
head coach
manager
=コーチ=
assistant coach
またまた疑問が・・・
学生時代、野球部とかサッカー部とか、マネージャーがいました。
manager=監督なら、部活のマネージャーは?
=マネージャー=
team assistant
team secretary
managerでもいいと書いてあるものもありました。
その他の表現もついでに
=先発メンバー=
starting player
starter
=控え選手=
reserve player
substitute player
replacement player
=観客=
spectator
23日、日本vsドイツ戦の後、NHKでは「民族共存へのキックオフ~"オシムの国”のW杯~」という番組の再放送がありました。
日本勝利の余韻に浸りながら、見入ってしまいました。
オシムJAPANのサッカー好きだったな。
「監督」という単語、日本語ではスポーツも映画監督も同じ「監督」ですが、英語では違います。
映画監督は「director」
ちなみに観客も映画や舞台、コンサートでは「audience」です。
27日のコスタリカ戦も楽しみです⚽